• ISO-Certified Quality Workflow

    We adhere to ISO 17100 standards for translation services, implementing a four-step process: translator, editor, proofreader, and final client QA. Each linguist holds relevant certifications—ATA for English, CIOL for Urdu, and Punjab Bar Council for legal texts. We maintain translation memories and termbases in SDL Trados and MemoQ to ensure consistency across large projects. Detailed QA reports document every change, and clients approve final sign-off. This structured approach eliminates errors, ensures terminological consistency, and delivers dependable, certification-grade translations.
  • Native-Speaker Subject-Matter Experts

    Our translator network includes professionals with domain-specific backgrounds: IT engineers for software localization, financial analysts for annual reports, legal experts for contracts and court filings, and medical professionals for clinical research documents. By matching content to translators’ expertise, we guarantee precision in technical terminology, regulatory compliance, and contextual correctness. Clients receive a Translator’s Certificate of Accuracy, accepted by Pakistani courts, government departments, and international agencies.
  • Cultural Localization & Transcreation

    Beyond literal translation, we adapt marketing copy, UX text, and multimedia scripts for cultural relevance. Our transcreation services recreate slogans, taglines, and ad copy to resonate with Urdu-speaking audiences—adjusting humor, idioms, and imagery. We localize date formats (DD-MM-YYYY), numeric separators, and right-to-left text flow, ensuring websites, apps, and e-learning platforms feel native. This cultural tailoring boosts engagement, brand trust, and conversion rates in target markets.
  • Secure, Transparent Project Management

    Clients access our web portal to upload source files, track project milestones, and review translations in-context. We use encrypted file transfer (HTTPS, SFTP) and GDPR-level data storage. Automated notifications alert you at each stage—translation complete, editing ready, final QA done—and interactive review tools allow in-line comments. Detailed audit logs record every revision, ensuring accountability and traceability for sensitive legal or technical content.
  • Multimedia & Software Localization

    Our localization engineers handle subtitling, voice-over, and UI/UX translation for e-learning, corporate videos, and mobile apps. We synchronize subtitles, adapt on-screen text, and manage resource files (XML, JSON, RESX) to preserve software functionality. QA includes linguistic review and functional testing on target devices. This end-to-end service ensures seamless user experiences in Urdu and other regional languages.
  • Fast Turnaround & Scalable Capacity

    Urdu Translate’s distributed network and cloud-based CAT tools enable rapid scaling for large projects. We handle rush jobs—up to 50,000 words per day—without sacrificing quality. Our resource pool spans 100+ translators, editors, and engineers across time zones, ensuring continuous workflow. Even complex projects with DTP, legal certification, and multimedia can be delivered on aggressive timelines, backed by our satisfaction guarantee and revision policy.
Made on
Tilda